ছাপ – ফুবোকু কোজাকাই  অনুবাদ: ড. পূরবী গঙ্গোপাধ্যায়
|

ছাপ – ফুবোকু কোজাকাই অনুবাদ: ড. পূরবী গঙ্গোপাধ্যায়

মূল জাপানি থেকে বাংলায় অনুবাদ: ড. পূরবী গঙ্গোপাধ্যায় [ফুবোকু কোজাকাই ১৯১৭ সালে তোহোকু বিশ্ববিদ্যালয়ে সহকারী অধ্যাপক নিযুক্ত হন। ১৯২০ সালে ইউরোপ এবং আমেরিকা থেকে দেশে ফিরলে তাকে অধ্যাপক করা হয় এবং পরের বছর ডক্টরেট প্রদান করা হয়। কিন্তু ১৯২২ সালে, তার স্বাস্থ্যের কারণে বিশ্ববিদ্যালয় থেকে পদত্যাগ করতে হয়েছিল। ফুবোকু বিভিন্ন রকমের উপন্যাস লিখলেও তিনি প্রধানত…

স্বকাম – ইন্দু মেনন অনুবাদ: বিপ্লব বিশ্বাস
|

স্বকাম – ইন্দু মেনন অনুবাদ: বিপ্লব বিশ্বাস

[লেখক-কথা: ইন্দু মেনন মালায়লি ছোটোগল্পকার। জন্ম, ১৯৮০ তে। তার ‘কথা’ অজস্র পুরস্কারে ভূষিত যথা উরুব পুরস্কার, কেরালা সাহিত্য অকাদেমি গীতাহিরন্নন পুরস্কার ও মাতৃভূমি সাহিত্য পুরস্কার। বর্তমান গল্পটি ‘ওরু লেসবিয়ান পশু’ নামে তার ‘কথাকাল ইন্দুমেনন’-এর অন্তর্ভুক্ত, লেখা হয়েছিল ২০০৩ সালে। ] ধোঁয়ার মতো খেলে বেড়াতে বেড়াতে একটি আলোর রেখা ভেন্টিলেটরের কাচ গলে বাথরুমে ঢুকল। স্নানের সময়…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১১ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১১ )

মূল স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য পর্ব – এগারো এই ঘটনার প্রায় ষাট বছর পরে আমার পঞ্চম উপন্যাস ‘কলেরার সময়ে প্রেম’ লেখার জন্য যখন স্মৃতির অলিতে গলিতে ঘুরে বেড়াচ্ছি, তখন একদিন বাবাকে জিজ্ঞাসা করেছিলাম, তাঁদের টেলিগ্রাফ অপারেটরের পেশায় এক অফিসের সঙ্গে অন্য অফিসের সংযোগ করার যে প্রক্রিয়া তার কোনো নির্দিষ্ট পরিভাষা আছে কিনা। উত্তর দেওয়ার…

আবর্জনা – মার্কো তুলিও আগিলেরা অনুবাদ: আনিসুজ জামান
|

আবর্জনা – মার্কো তুলিও আগিলেরা অনুবাদ: আনিসুজ জামান

মার্কো তুলিও আগিলেরা গার্‌রামুনঞ স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ: আনিসুজ জামান [মার্কো তুলিও আগিলেরা গার্‌রামুনঞ (জ. ফেব্রুয়ারি ১৯৪৯) সমকালীন লাতিন সাহিত্যে অন্যতম অগ্রগণ্য লেখক। তিনি ঔপন্যাসিক, সাহিত্য-সমালোচক এবং সাংবাদিক। কলোম্বিয়ার বোগোটায় জন্মগ্রহণকারী এই লেখক দর্শন ও সাহিত্য বিষয়ে উচ্চশিক্ষা সম্পন্ন করেছেন। তিনি মেহিকোতে বসবাস করেছেন এবং একটি বিশ্ববিদ্যালয়ে শিক্ষকতা করছেন। পঞ্চাশটির মতো বই প্রকাশিত হয়েছে এবং লাতিন…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১০ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১০ )

মূল স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য পর্ব – ১০ পর্ব – দশ  বাবা-মা’র জীবনের এইসব কাহিনি ঠিক কবে প্রথম শুনেছিলাম তা আর এখন আমার পক্ষে বলা সম্ভব নয়। তবে এটা মনে আছে যে পূর্বপুরুষের এই গোপন রোম্যান্সের গল্প তখন আমায় বিন্দুমাত্র আকর্ষণ করত না। বরং পরিবারের নামগুলোর প্রতি আমার অনেক বেশি আগ্রহ ছিল। সেগুলো সত্যিই…

আবদুলরাজাক গুরনাহর সাক্ষাৎকার – অনুবাদ: মাইনুল ইসলাম মানিক
|

আবদুলরাজাক গুরনাহর সাক্ষাৎকার – অনুবাদ: মাইনুল ইসলাম মানিক

“অপ্রাসঙ্গিক বিষয়বস্তু হিসেবে উত্তর-উপনিবেশবাদ ধারণা আমার কাছে খুবই আকর্ষণীয় কারণ এটি আমাকে বিভিন্ন সংস্কৃতি ও ইতিহাস থেকে লেখালেখির মধ্যবর্তী পটভূমি অবলোকনের সুযোগ করে দেয়। আমি প্রাতিষ্ঠানিক ও লেখকের দ্বৈত ভূমিকায় কোনো দ্বন্দ্ব দেখি না।” আবদুলরাজাক গুরনাহর সাথে অনুপমা ও শ্রেয়া অনুবাদ : মাইনুল ইসলাম মানিক [ভূমিকা: আবদুলরাজাক গুরনাহ। জন্ম তানজানিয়ার জানজিবার প্রদেশে। বর্তমানে যুক্তরাজ্যে বসবাস…

একটি জাম গাছ – কৃষণ চন্দর ভাষান্তর : মৃণাল শতপথী
|

একটি জাম গাছ – কৃষণ চন্দর ভাষান্তর : মৃণাল শতপথী

[লেখক পরিচিতি: কৃষণ চন্দর উর্দু এবং হিন্দি কথা সাহিত্যে এক সুপরিচিত নাম। বর্তমান গল্পটি ১৯৬০ সালে তাঁর লেখা ‘জামুন কা পেড়’ হিন্দি ছোটোগল্পটির বঙ্গানুবাদ।] রাতে খুব জোর ঝড়বৃষ্টি হয়েছিল। সেক্রেটারিয়টের লনে একটি জাম গাছ মাটিতে উপড়ে পড়েছে। সকালে মালি এসে দেখে জামগাছটার তলায় চাপা পড়ে আছে একটি লোক। মালি ছোটে চাপরাশির কাছে, চাপরাশি ছোটে ক্লার্কের…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ৯ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ৯ )

মূল স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ; অরুন্ধতী ভট্টাচার্য পর্ব–৯ আমার মায়ের কথা অনুযায়ী বাবা-মা’র প্রথম দেখা হয় একটি শিশুর মৃত্যুর পর উপাসনার সময়। কিন্তু সেই শিশুটি যে কে তা তাঁরা কেউই ঠিক করে বলতে পারেননি। মা সেদিন উঠোনে বসে বান্ধবীদের সঙ্গে গান গাইছিলেন। প্রচলিত প্রথা হল কোনো শিশু মারা যাওয়ার পরবর্তী নয় রাত্রি ধরে সেই শোকগ্রস্ত পরিবারে…

বেল গাছ –  ইস্টারিন কিরে  অনুবাদ : তপন মহন্ত
|

বেল গাছ – ইস্টারিন কিরে অনুবাদ : তপন মহন্ত

[ইস্টারিন কিরে (নাগাল্যান্ড ১৯৫৯) উত্তর-পূর্বাঞ্চলের অন্যতম শ্রেষ্ঠ সাহিত্যিক কণ্ঠ হিসেবে পরিচিত, তিনি কবিতা, উপন্যাস এবং ছোটোগল্পের সংকলন সহ ইংরেজিতে বিভিন্ন বই লিখেছেন। পুনে বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে ডক্টরেট ডিগ্রি অর্জন করেছেন। বর্তমানে উত্তর নরওয়েতে বসবাস করেন। তার লেখার অধিকাংশই উত্তর-পূর্ব ভারতের নাগাল্যান্ডের মানুষের জীবন বাস্তবতার উপর ভিত্তি করে। লেখার পাশাপাশি, তিনি তার ব্যান্ড জ্যাজপোয়েসির সাথে…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ৮ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ৮ )

মূল স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য পর্ব – ৮ মেদার্দো পাচেকোর ভয়ংকর ঘটনার পর যে শান্তির আশ্রয় আমার দাদু-দিদিমা খুঁজছিলেন, আরাকাতাকা ছিল সে প্রত্যাশা থেকে বহু দূরে। এই জনপদটির সূচনা চিমিলা আদিবাসীদের একটা ছোট্ট গ্রামকে ঘিরে। তারপর সিয়েনাগা পৌরসভার প্রান্তবর্তী জেলা হিসাবে দুর্ভাগ্যের হাত ধরে ইতিহাসের পাতায় তার ঠাঁই। সেখানে না ছিল ঈশ্বরের নিয়ম, না…