বেন দং – মীনা খেরকটারী অনুবাদ : তপন মহন্ত
|

বেন দং – মীনা খেরকটারী অনুবাদ : তপন মহন্ত

[মীনা খেরকটারী বর্তমান প্রজন্মের ছোটগল্প লেখিকা। উনি সর্বশিক্ষা অভিযানে কনসালটেন্ট হিসেবে কর্মরত। তাঁর লেখা বেন দং গল্পটির স্বকৃত অসমিয়া অনুবাদ সম্প্রতি “প্রকাশ” পত্রিকায় প্রকাশিত হয়েছে।] এক টাকা, দু’টাকা, তিন টাকা – পুরো তিন’শ টাকা ক্রেতা না থাকার সময়ে নির্ভুল ভাবে দু’বার গুণে রুমালে বেঁধে দখনার কোঁচড়ে গুঁজে রাখে মায়দাঙ। মিষ্টি কুমড়ো পাঁচটা, দু’জোড়া নারকেল, শাক-সবজি,…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ২ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ২ )

দ্বিতীয় পর্ব মা-বাবার অনেক স্বপ্ন ছিল আমাকে নিয়ে। সাধ্যাতীত টাকাও খরচ করেছিলেন আমার জন্য। তাঁদেরকে আমার এই পাগলামোর কারণ বোঝাতে যাওয়া মানে নেহাতই সময়ের অপচয়। বিশেষ করে বাবাকে; তিনি বোধহয় আমার অন্য সব কিছু ক্ষমা করে দিতে পারতেন, শুধু দেয়ালে আমার একটা সার্টিফিকেট ঝোলাতে না পারার অক্ষমতাকে বাদ দিয়ে, কারণ সেটা তিনি নিজে অর্জন করতে…

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১ )
|

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) – অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য ( পর্ব ১ )

জীবনের কথা বলিতে ব্যাকুল (গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের আত্মজীবনী) মূল স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ: অরুন্ধতী ভট্টাচার্য আমার মা বাড়ি বিক্রির জন্য আমাকে তাঁর সঙ্গে যেতে বললেন। দূরের এক শহর, যেখানে পরিবারের সবাই থাকত, সেখান থেকে সেই সকালে বাররানকিয়ায় এসেছেন। কিন্তু আমাকে কোথায় পাওয়া যাবে সে ব্যাপারে তাঁর বিন্দুমাত্র ধারণা ছিল না। এখানে-ওখানে পরিচিত মানুষজনকে জিজ্ঞাসা করেছেন, তাঁরাই…

গভীর অরণ্যের হরিণ  – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

গভীর অরণ্যের হরিণ  – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত

[নীলকমল ব্রহ্ম (১৯৪৪-১৯৯৯) বোড়ো সাহিত্যের ইতিহাসে সর্বাধিক ছোটোগল্প রচয়িতা নীল কমল ব্রহ্ম এক উজ্জ্বল নক্ষত্র। তিনি একজন শক্তিমান কবিও। বোড়ো সমাজে তিনি সাহিত্য সম্রাট হিসেবে পরিচিতি পেয়েছেন। তাঁর বাস্তবধর্মী ছোটোগল্পের চরিত্রগুলি চিন্তায় চেতনায় নতুন যুগের প্রতিনিধি। সহজ সরল গ্রাম্য মহিলা থেকে শুরু করে সুশিক্ষিত অত্যাধুনিক মহিলা, নারী শরীরের ব্যবসায়ী থেকে শুরু করে অতি অহংকারী মহিলা-সমাজের…

যে মানুষটা পাহাড়ের দিকে হাঁটা দিয়েছিল – পীর মোহাম্মদ কারওয়ান অনুবাদ : গৌতম চক্রবর্তী
|

যে মানুষটা পাহাড়ের দিকে হাঁটা দিয়েছিল – পীর মোহাম্মদ কারওয়ান অনুবাদ : গৌতম চক্রবর্তী

[লেখক পরিচিতি : পীর মোহাম্মদ কারওয়ান একজন পুশতু ভাষার প্রতিষ্ঠিত কবি এবং গল্পকার । পীর মোহাম্মদ কারওয়ান, আফগানিস্তানের তানি জেলার নারিজি গ্রামের মানুষ । এখন অব্ধি তাঁর তিনটি কবিতার সংকলন এবং দুটি গল্পের সংকলন প্রকাশিত হয়েছে ।] গলিটার ভেতর দিয়ে লোকটা হনহনিয়ে এগোতে থাকে। উন্মাদের মতন সামনের দিকে রাস্তার ওপর তখন তার বড় বড় চোখ…

আলুরি – নন্দেশ্বর দৈমারি অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

আলুরি – নন্দেশ্বর দৈমারি অনুবাদ: তপন মহন্ত

[নন্দেশ্বর দৈমারি—সমসাময়িক কালের বোড়ো ঔপন্যাসিক ও শক্তিশালী ছোটোগল্প লেখক নন্দেশ্বর দৈমারির জন্ম ১৯৫৫ সালে। বোড়ো সাহিত্যের অন্যতম উল্লেখযোগ্য এই লেখকের ছোটোগল্পের তিনটি বই রয়েছে। বইগুলি হল: ‘থাংনাইনি দাওহা’ (১৯৮৫), ‘বক্সিং’ (১৯৯৩) এবং ‘ও বে নুহারনাই দালাঙা বাইগ্রেবনাইসী’ (২০০২)। ‘মঞ্জুবালা দেবী’ নামে একটি উপন্যাসও লিখেছেন তিনি। ‘বক্সিং’ গ্রন্থটির জন্য বোড়ো সাহিত্য সভা প্রদত্ত সাহিত্য পুরস্কারে ভূষিত…

ডেরেক ওয়ালকট-এর তিনটি কবিতা অনুবাদ: অভিনন্দন মুখোপাধ্যায়
|

ডেরেক ওয়ালকট-এর তিনটি কবিতা অনুবাদ: অভিনন্দন মুখোপাধ্যায়

[লেখক পরিচিতি: স্যার ডেরেক এলটন ওয়ালকট ১৯৩০ সালের ২৩শে জানুয়ারিতে সেন্ট লুসিয়ার ক্যাস্ট্রিজ-এ জন্মগ্রহণ করেন। মূলত কবি এবং নাট্যকার হিসেবে পরিচিত ডেরেক ওয়ালকট ১৯৯২ সালে নোবেল পুরস্কার পান। তাঁর কবিতায় ঔপনিবেশিক শাসনের ভারে ভারাক্রান্ত মানুষের জীবন, ক্যারিবিয়ান দ্বীপপুঞ্জের মানুষজনের খণ্ড-বিখণ্ড আত্মপরিচিতি বার বার উঠে আসে। ২০১৭ সালের ১৭ই মার্চ তাঁর মৃত্যু হয়।] মুষ্টি একটি মুষ্টি…

বিচ্ছিন্নতা – সাবা বাবিকের ইব্রাহিম সানহোরি অনুবাদক: রাজীবকুমার ঘোষ
|

বিচ্ছিন্নতা – সাবা বাবিকের ইব্রাহিম সানহোরি অনুবাদক: রাজীবকুমার ঘোষ

[ মূল গল্প — ‘আইসোলেশন’। আরবি ভাষার গল্প। লেখিকা সাবা সানহোরি নামেই বেশি পরিচিত। সুদানের লেখিকা, আরবি ভাষায় লেখেন। জন্ম ১৯৯০, সুদানের খার্তুমে। তার ছোটো গল্পগুলি, কবিতা আর ‘প্যারাডাইস’ বইটির জন্য তার পরিচিতি। বহু ভাষায় তার গল্পগুলি অনূদিত হয়েছে। লেখা ছাড়াও তিনি সুদানের নবীন প্রজন্মকে নিয়ে (১৮ থেকে ২৮ বছরের লেখকদের নিয়ে) লেখার ওয়ার্কশপ করেন,…

এসি চালান, প্লিজ – “সি”  অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

এসি চালান, প্লিজ – “সি” অনুবাদ: তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: পরওয়ানা ফাইয়াজ: কবি, গল্পকার, অনুবাদক। জন্ম আফগানিস্তানের কাবুলে, ১৯৯০ সালে। সাত থেকে ষোল বছর বয়স পর্যন্ত তাঁর পাকিস্তানের কোয়েটায় বসবাস। কাবুলে ফিরতে সক্ষম হলে সেখানেই হাইস্কুল শেষ করেন। বাংলাদেশের চট্টগ্রামে কলেজ জীবন। ২০১২ সালে, সে স্ট্যানফোর্ডে স্থানান্তরিত হন, যেখানে তিনি বিএ পাশ করেন, তুলনামূলক সাহিত্যে মেজর এবং ক্রিয়েটিভ রাইটিংয়ে মাইনর নিয়ে। ধর্মীয় অধ্যয়নে…

মহানিষ্ক্রমণের পথে  – ওমাইমা আবদুল্লা ভাষান্তর : মৃণাল শতপথী
|

মহানিষ্ক্রমণের পথে – ওমাইমা আবদুল্লা ভাষান্তর : মৃণাল শতপথী

[লেখক পরিচিতি: ওমাইমা আবদুল্লা একজন সুদানি লেখক । সিভিল ইঞ্জিনারিং নিয়ে পড়াশোনা করলেও তিনি বিভিন্ন সুদানি খবর কাগজ এবং পত্রিকায় কাজ করেছেন । এখনও অব্দি তাঁর তিনটি গল্প সংকলন এবং তিনটি উপন্যাস প্রকাশিত হয়েছে ।] যতদূর চোখ যায় বিস্তীর্ণ বালুরাশি। প্রখর সূর্যালোকে বুঝিবা সেই ভূমি অলস লোকের মতো ভাসমান। আঁধার নামলে নিশ্চুপ প্রতীক্ষা তার পরের…