রাত যখন নেমে আসে – নাতাশা গয়ারি  অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

রাত যখন নেমে আসে – নাতাশা গয়ারি অনুবাদ: তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: নাতাশা গয়ারির জন্ম গুয়াহাটিতে। তাঁর বাবার বদলিযোগ্য সরকারি চাকরির জন্য তাঁকে অসমের বিভিন্ন শহরের বিভিন্ন স্কুলে পড়াশোনা করতে হয়। দিল্লিতে উচ্চতর পড়াশোনা শেষ করে তিনি বেঙ্গালুরুতে চলে আসেন। একটি আইটি কোম্পানিতে পূর্ণকালীন কাজ করার পাশাপাশি, তিনি তাঁর বন্ধুদের সাথে একটি যোগশিক্ষা কেন্দ্র পরিচালনা করেন। বেঙ্গালুরু রাইটার্স ওয়ার্কশপের সদস্য।] বাড়িটা নির্জন লাগছিল। রাজেশ উঠোন…

তৌফিক জায়েদ ও সামি আল-কাসেমের কবিতা তর্জমা: সোহেল ইসলাম
|

তৌফিক জায়েদ ও সামি আল-কাসেমের কবিতা তর্জমা: সোহেল ইসলাম

[তৌফিক জায়েদ: প্যালেস্তানীয় নেতা, কবি, সক্রিয় বামপন্থী কর্মী, নাজারেথের মেয়র এবং সমাজ আন্দোলের সঙ্গে যুক্ত তৌফিক জায়েদের জন্ম ১৯২৯ সালের ৭ মে প্যালেস্তাইনের নাজারেথে। চার ভাইবোনের সঙ্গে বেড়ে ওঠা জায়েদের পড়াশোনা শুরু হয় নাজারেথ সরকারি বিদ্যালয় থেকে। মাধ্যমিকে পড়ার সময়ই জায়েদ রাজনীতিতে আগ্রহী হয়ে পড়েন। ব্রিটিশদের ইহুদিপ্রেম এবং প্যালেস্তাইন দখল জায়েদের শৈশবকে ভীষণভাবে প্রভাবিত করে।…

দুষ্ট ডাইনির ছেলে – ইস্থার দৈমারী  অনুবাদ : তপন মহন্ত
|

দুষ্ট ডাইনির ছেলে – ইস্থার দৈমারী অনুবাদ : তপন মহন্ত

সেদিন সকালে রুদ্র লাগামহীন খুশিতে দুলছিল। শনিবার সবসময় ওর কাছে একটি ভালো দিন। সেদিন স্কুল দেরিতে শুরু হয় আর খুব তাড়াতাড়ি শেষ হয়ে যায়। স্কুল ছুটির পরের সময়টুকুর জন্য ওর অনেক পরিকল্পনা থাকে। প্রথমে সে আয়েশ করে লাঞ্চ সারবে। তারপর বন্ধুদের সাথে নদীতে সাঁতার কাটবে। পরে বাবলুর বাড়িতে যাবে সন্ধ্যা পর্যন্ত টিভিতে কার্টুন শো দেখতে।…

কার্লোস ফুয়েন্তেস-এর সঙ্গে কিছু কথাবার্তা –  অনুবাদ গৌতম চক্রবর্তী
|

কার্লোস ফুয়েন্তেস-এর সঙ্গে কিছু কথাবার্তা – অনুবাদ গৌতম চক্রবর্তী

প্রাথমিক১৯২৮ সালের ১১ই নভেম্বর মেক্সিকো শহরে কার্লস ফুয়েন্তেস-এর জন্ম হয় । একজন ছোটোগল্পকার, ঔপন্যাসিক, প্রাবন্ধিক এবং রাজনৈতিক প্রবক্তা হিসেবে খ্যাত ফুয়েন্তেস-এর আখ্যানগুলোয় সামাজিক সচেতনতা, রূঢ় বাস্তব, মনস্তাত্ত্বিক অন্তর্দৃষ্টি এবং কল্পনার মিশ্রণ থাকে । ‘দা ডেথ অফ আর্তেমিরো ক্রুজ’, ‘আউরা’, ‘টেরা নস্ট্রা’,’দা ওল্ড গ্রীনজো’ ও ‘ক্রিস্টোফার আনবর্ন’ তাঁর গুরুত্বপূর্ণ কাজ । বিংশ শতাব্দীর ষাট এবং সত্তরের…

সেই খেলা যেভাবে শেষ হয়েছিল – আবদালহাদি আলিজলা অনুবাদ–রাজীব কুমার ঘোষ
|

সেই খেলা যেভাবে শেষ হয়েছিল – আবদালহাদি আলিজলা অনুবাদ–রাজীব কুমার ঘোষ

[লেখক পরিচিতি: আবদালহাদি আলিজলা লেবাননের একজন ‘সোশ্যাল অ্যান্ড পলিটিকাল সায়েন্টিস্ট’ এবং ‘সায়েন্স অ্যাডভোকেট’ অর্থাৎ যার কাজ রাষ্ট্রনেতাদের ও রাজনীতিবিদদের কাছে বিজ্ঞানের নানা দিক উপস্থাপিত করা। ২০২১ সালে তিনি ‘ইনটারন্যাশনাল পলিটিকাল সায়েন্স অ্যাসোসিয়েশন—গ্লোবাল সাউথ অ্যাওয়ার্ড’ পেয়েছেন। ‘গ্লোবাল মাইগ্রেশন অ্যান্ড হিউম্যান রাইটস অ্যাট গ্লোবাল ইয়ং অ্যাকাডেমি’-র তিনি একজন প্রধান সদস্য। মধ্যপ্রাচ্যের আরও বহু সামাজিক সংগঠনের এবং এনজিও-র…

বনরাজা – স্রোতরঞ্জন খীসা অনুবাদ : পদ্ম কুমারী চাকমা
|

বনরাজা – স্রোতরঞ্জন খীসা অনুবাদ : পদ্ম কুমারী চাকমা

রাত্রের মধ্যে খবরটা গোটা নান্যাচর গ্রামে ছড়িয়ে পড়ল। প্রত্যেক বাড়িতে নানা ফিসফাস, শলাপরামর্শ চলছে। সবার মনে চিন্তা এবার কী হবে? চাকমা রাজ-সরকার আর ব্রিটিশ সরকারের হুকুম। না মানলে শাস্তি হবে, তা অবধারিত। ভেবেও কূলকিনারা পাওয়া যাচ্ছে না। ভোর হলেই গ্রামে ব্রিটিশ পুলিশের আগমন ঘটবে। সঙ্গে থাকবে রাজার সেপাই। তারা প্রথমে যাবে কারবারির কাছে। গ্রামের সবাইকে…

লুট – নাদিন গর্ডিমার অনুবাদ:দীপাঞ্জনা মণ্ডল
|

লুট – নাদিন গর্ডিমার অনুবাদ:দীপাঞ্জনা মণ্ডল

[লেখক পরিচিতি:– নাদিন গর্ডিমার, প্রখ্যাত দক্ষিণ আফ্রিকান লেখক। ১৯২৩ সালের, ২২শে নভেম্বর তিনি জন্মগ্রহণ করেন। নাদিন গর্ডিমার-এর লেখায় মূলত দক্ষিণ আফ্রিকার বর্ণবৈষম্যজনিত রাজনীতি এবং নীতিগত সমস্যা উঠে আসত। দক্ষিণ আফ্রিকায় বর্ণবৈষম্য নীতি লাগু থাকাকালীন তাঁর “বার্গার’স ডটার” এবং “জুলাই’স পিপল” বই দুখানি নিষিদ্ধ করা হয়। আফ্রিকান জাতীয় কংগ্রেস পার্টি নিষিদ্ধ থাকাকালীন তিনি পার্টির সদস্য ছিলেন।…

ওরাও পাহাড়ে চড়ল – সৌরভ কুমার চলিহা অনুবাদ : অভিজিৎ লাহিড়ী
|

ওরাও পাহাড়ে চড়ল – সৌরভ কুমার চলিহা অনুবাদ : অভিজিৎ লাহিড়ী

[লেখক পরিচিতি : সৌরভ কুমার চলিহা, বিখ্যাত অসমিয়া ছোটো গল্পকার। লেখকের আসল নাম সুরেন্দ্রনাথ মেধী। ১৯৩০ সালে অসমের দরং জেলার, মঙ্গলদৈ শহরে তিনি জন্মগ্রহণ করেন। ১৯৭৪ সালে তাঁর ছোটোগল্পের সংকলন ‘গুলাম’-এর জন্য তিনি সাহিত্য অকাদেমি পুরস্কার পান। ২০১১ সালে গুয়াহাটিতে তাঁর মৃত্যু হয়।] —দূরে ওটা কীসের আলো?—মশালের। ওটা একটা খাসিয়া গ্রাম, স্মিট বা ওরকমই কিছু…

ফাতিমা বাড়ি ফেরে নাই – মাহমুদ আল রিমাওই অনুবাদ: নয়ন বসু
|

ফাতিমা বাড়ি ফেরে নাই – মাহমুদ আল রিমাওই অনুবাদ: নয়ন বসু

[লেখক পরিচিতি: মাহমুদ আল রিমাওই, একজন প্রখ্যাত প্যালেস্তানীয় লেখক। বেইত রিমার পশ্চিম উপকূলে ১৯৪৮ সালে তার জন্ম। ষাটের দশকের শেষদিক থেকে বিভিন্ন আরবি সংবাদপত্রে তিনি সাংবাদিকতা করেন। ২০০৭ থেকে জর্ডনীয় সংবাদপত্র আল-রাই-এর তিনি প্রধান সম্পাদক। বিগত কয়েক দশকে তার বহু গল্প সংকলন প্রকাশিত হয়েছে যার মধ্যে বেশ কিছু ইংরেজি এবং ফরাসি ভাষায় অনূদিত।] প্যারিস আর…

কোভিডাক্রান্ত সময়ের শিক্ষা – ইউভাল নোয়া হারারি অনুবাদ: বিকাশ মজুমদার
|

কোভিডাক্রান্ত সময়ের শিক্ষা – ইউভাল নোয়া হারারি অনুবাদ: বিকাশ মজুমদার

গত এক বছরে চিকিৎসাবিজ্ঞানে যুগান্তকারী উদ্ভাবন ঘটে গেছে এবং সাথে ছিল ভয়াবহ রাজনৈতিক ব্যর্থতা। এই বৈজ্ঞানিক সাফল্য এবং রাজনৈতিক ব্যর্থতা থেকে ভবিষ্যতের জন্য কী আমরা শিক্ষা পেলাম? ইতিহাসের বিশাল পরিপ্রেক্ষিতে কোভিডকে আমরা কীভাবে বিবেচনা করব? অনেকেই মনে করছেন করোনা মহামারিতে আক্রান্ত হয়ে প্রকৃতির আক্রোশের সামনে মানুষ অসহায়তা প্রকট হয়ে পড়েছে। প্রকৃতপক্ষে, ২০২০ সালেই দেখা গেছে…