|

হৃদয়ের ঠিকানা হারিয়ে গেছে – অরবিন্দ উজির অনুবাদ : তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: অরবিন্দ উজিরের জন্ম ১৯৫৯ সালে। বোড়ো সাহিত্যের বিশিষ্ট এই কবির কবিতায় একজন চিত্রবাদী এবং প্রতীকবাদীর পরিচিতি ফুটে ওঠে। ২০১০ সালে সাহিত্য অকাদেমি পুরস্কার পেয়েছেন ‘Swdwbni Swler’ শীর্ষক কাব্যগ্রন্থের জন্য। তাঁর আরও দুটি কাব্যগ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে। Stream of consciousness শৈলীতে বেশ কিছু ছোটোগল্পও লিখেছেন। তাঁর কোনো ছোটোগল্পের সংকলন প্রকাশিত না হলেও বিভিন্ন সংকলন গ্রন্থে…

তুষের আগুন – হাংমিজি হাঞ্চে অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

তুষের আগুন – হাংমিজি হাঞ্চে অনুবাদ: তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: হাংমিজি হাঞ্চে ইরিগেশন ডিপার্টমেন্টের একজিকিউটিভ ইঞ্জিনিয়ার। কারবি ও অসমিয়া, দু’টো ভাষারই প্রতিষ্ঠিত লেখক। কয়েকটি গ্রন্থের প্রণেতা, কবি, গল্পকার, অনুবাদক হিসেব পরিচিতি। তাঁর লেখা ‘ফে-এ আমে’ শীর্ষক কারবি ছোটোগল্পটির লেখক কৃত অসমিয়া অনুবাদ ‘তুঁহ জুই’ থেকে বাংলায় ভাষান্তর করেছেন তপন মহন্ত।] অ্যালুমিনিয়ামের পরিচিত থালাটি থেকে একটু ভাত নিয়ে মাটিতে ফেলে দিয়ে অভ্যাসমতো ইষ্টনাম নিতেই…

মাছ ভর্তা – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

মাছ ভর্তা – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত

[নীলকমল ব্রহ্ম (১৯৪৪-১৯৯৯): বোড়ো সাহিত্যের ইতিহাসে সর্বাধিক ছোটোগল্প রচয়িতা নীল কমল ব্রহ্ম এক উজ্জ্বল নক্ষত্র। তিনি একজন শক্তিমান কবিও। বোড়ো সমাজে তিনি সাহিত্য সম্রাট হিসেবে পরিচিতি পেয়েছেন। তাঁর বাস্তবধর্মী ছোটোগল্পের চরিত্রগুলি চিন্তায় চেতনায় নতুন যুগের প্রতিনিধি। অসমিয়া অনুবাদ ‘মাছর পিটিকা’ (না বাথৌন) গল্পটি বাংলায় অনুবাদ করেছেন তপন মহন্ত। বোড়ো সমাজের প্রথা অনুযায়ী মিলনরত মাছ খাওয়া…

বেল গাছ –  ইস্টারিন কিরে  অনুবাদ : তপন মহন্ত
|

বেল গাছ – ইস্টারিন কিরে অনুবাদ : তপন মহন্ত

[ইস্টারিন কিরে (নাগাল্যান্ড ১৯৫৯) উত্তর-পূর্বাঞ্চলের অন্যতম শ্রেষ্ঠ সাহিত্যিক কণ্ঠ হিসেবে পরিচিত, তিনি কবিতা, উপন্যাস এবং ছোটোগল্পের সংকলন সহ ইংরেজিতে বিভিন্ন বই লিখেছেন। পুনে বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে ডক্টরেট ডিগ্রি অর্জন করেছেন। বর্তমানে উত্তর নরওয়েতে বসবাস করেন। তার লেখার অধিকাংশই উত্তর-পূর্ব ভারতের নাগাল্যান্ডের মানুষের জীবন বাস্তবতার উপর ভিত্তি করে। লেখার পাশাপাশি, তিনি তার ব্যান্ড জ্যাজপোয়েসির সাথে…

S + R/ R /L — দিব্যজ্যোতি বরা অনুবাদ — তপন মহন্ত
|

S + R/ R /L — দিব্যজ্যোতি বরা অনুবাদ — তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি:- দিব্যজ্যোতি বরা—জন্ম যোরহাটে ১৯৮০ সালে। ২০০০ সালে কটন কলেজ থেকে স্নাতক। গৌহাটি বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজিতে স্নাতকোত্তর। বর্তমানে একটি মহাবিদ্যালয়ে প্রবক্তা হিসেবে কর্মরত। কমসংখ্যক গল্প লিখেও পাঠক সমাজে প্রশংসিত। এই গল্পটির ইংরেজি অনুবাদও প্রকাশিত হয়ছে Muse India পত্রিকায়। তবে বাংলা অনুবাদে মূল অসমিয়া গল্পটিকেই অনুসরণ করা হয়েছে। লেখকের প্রকাশিত গ্রন্থ–ব’লা বেদুইন।] ১“… আর এক…

বেন দং – মীনা খেরকটারী অনুবাদ : তপন মহন্ত
|

বেন দং – মীনা খেরকটারী অনুবাদ : তপন মহন্ত

[মীনা খেরকটারী বর্তমান প্রজন্মের ছোটগল্প লেখিকা। উনি সর্বশিক্ষা অভিযানে কনসালটেন্ট হিসেবে কর্মরত। তাঁর লেখা বেন দং গল্পটির স্বকৃত অসমিয়া অনুবাদ সম্প্রতি “প্রকাশ” পত্রিকায় প্রকাশিত হয়েছে।] এক টাকা, দু’টাকা, তিন টাকা – পুরো তিন’শ টাকা ক্রেতা না থাকার সময়ে নির্ভুল ভাবে দু’বার গুণে রুমালে বেঁধে দখনার কোঁচড়ে গুঁজে রাখে মায়দাঙ। মিষ্টি কুমড়ো পাঁচটা, দু’জোড়া নারকেল, শাক-সবজি,…

গভীর অরণ্যের হরিণ  – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

গভীর অরণ্যের হরিণ  – নীলকমল ব্রহ্ম অনুবাদ: তপন মহন্ত

[নীলকমল ব্রহ্ম (১৯৪৪-১৯৯৯) বোড়ো সাহিত্যের ইতিহাসে সর্বাধিক ছোটোগল্প রচয়িতা নীল কমল ব্রহ্ম এক উজ্জ্বল নক্ষত্র। তিনি একজন শক্তিমান কবিও। বোড়ো সমাজে তিনি সাহিত্য সম্রাট হিসেবে পরিচিতি পেয়েছেন। তাঁর বাস্তবধর্মী ছোটোগল্পের চরিত্রগুলি চিন্তায় চেতনায় নতুন যুগের প্রতিনিধি। সহজ সরল গ্রাম্য মহিলা থেকে শুরু করে সুশিক্ষিত অত্যাধুনিক মহিলা, নারী শরীরের ব্যবসায়ী থেকে শুরু করে অতি অহংকারী মহিলা-সমাজের…

আলুরি – নন্দেশ্বর দৈমারি অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

আলুরি – নন্দেশ্বর দৈমারি অনুবাদ: তপন মহন্ত

[নন্দেশ্বর দৈমারি—সমসাময়িক কালের বোড়ো ঔপন্যাসিক ও শক্তিশালী ছোটোগল্প লেখক নন্দেশ্বর দৈমারির জন্ম ১৯৫৫ সালে। বোড়ো সাহিত্যের অন্যতম উল্লেখযোগ্য এই লেখকের ছোটোগল্পের তিনটি বই রয়েছে। বইগুলি হল: ‘থাংনাইনি দাওহা’ (১৯৮৫), ‘বক্সিং’ (১৯৯৩) এবং ‘ও বে নুহারনাই দালাঙা বাইগ্রেবনাইসী’ (২০০২)। ‘মঞ্জুবালা দেবী’ নামে একটি উপন্যাসও লিখেছেন তিনি। ‘বক্সিং’ গ্রন্থটির জন্য বোড়ো সাহিত্য সভা প্রদত্ত সাহিত্য পুরস্কারে ভূষিত…

এসি চালান, প্লিজ – “সি”  অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

এসি চালান, প্লিজ – “সি” অনুবাদ: তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: পরওয়ানা ফাইয়াজ: কবি, গল্পকার, অনুবাদক। জন্ম আফগানিস্তানের কাবুলে, ১৯৯০ সালে। সাত থেকে ষোল বছর বয়স পর্যন্ত তাঁর পাকিস্তানের কোয়েটায় বসবাস। কাবুলে ফিরতে সক্ষম হলে সেখানেই হাইস্কুল শেষ করেন। বাংলাদেশের চট্টগ্রামে কলেজ জীবন। ২০১২ সালে, সে স্ট্যানফোর্ডে স্থানান্তরিত হন, যেখানে তিনি বিএ পাশ করেন, তুলনামূলক সাহিত্যে মেজর এবং ক্রিয়েটিভ রাইটিংয়ে মাইনর নিয়ে। ধর্মীয় অধ্যয়নে…

রাত যখন নেমে আসে – নাতাশা গয়ারি  অনুবাদ: তপন মহন্ত
|

রাত যখন নেমে আসে – নাতাশা গয়ারি অনুবাদ: তপন মহন্ত

[লেখক পরিচিতি: নাতাশা গয়ারির জন্ম গুয়াহাটিতে। তাঁর বাবার বদলিযোগ্য সরকারি চাকরির জন্য তাঁকে অসমের বিভিন্ন শহরের বিভিন্ন স্কুলে পড়াশোনা করতে হয়। দিল্লিতে উচ্চতর পড়াশোনা শেষ করে তিনি বেঙ্গালুরুতে চলে আসেন। একটি আইটি কোম্পানিতে পূর্ণকালীন কাজ করার পাশাপাশি, তিনি তাঁর বন্ধুদের সাথে একটি যোগশিক্ষা কেন্দ্র পরিচালনা করেন। বেঙ্গালুরু রাইটার্স ওয়ার্কশপের সদস্য।] বাড়িটা নির্জন লাগছিল। রাজেশ উঠোন…