বনরাজা – স্রোতরঞ্জন খীসা অনুবাদ : পদ্ম কুমারী চাকমা
|

বনরাজা – স্রোতরঞ্জন খীসা অনুবাদ : পদ্ম কুমারী চাকমা

রাত্রের মধ্যে খবরটা গোটা নান্যাচর গ্রামে ছড়িয়ে পড়ল। প্রত্যেক বাড়িতে নানা ফিসফাস, শলাপরামর্শ চলছে। সবার মনে চিন্তা এবার কী হবে? চাকমা রাজ-সরকার আর ব্রিটিশ সরকারের হুকুম। না মানলে শাস্তি হবে, তা অবধারিত। ভেবেও কূলকিনারা পাওয়া যাচ্ছে না। ভোর হলেই গ্রামে ব্রিটিশ পুলিশের আগমন ঘটবে। সঙ্গে থাকবে রাজার সেপাই। তারা প্রথমে যাবে কারবারির কাছে। গ্রামের সবাইকে…

ভাঙা সংসার – শ্রীপান্থ অনুবাদ: ড. পদ্ম কুমারী চাকমা
|

ভাঙা সংসার – শ্রীপান্থ অনুবাদ: ড. পদ্ম কুমারী চাকমা

লাকড়ির বোঝাটা নামাতে না নামাতেই একজন বাঙালি ক্রেতা জিজ্ঞেস করল “কত?” শীলপুদি বলল, “দুই টাকা।” লোকটি কিছুই বলল না। লাকড়িগুলি ঘুরিয়ে ফিরিয়ে দেখে ‘চাক’ করে শব্দ করে চলে গেল। শীলপুদি অবাক— তাহলে লাকড়িগুলি কি খুব খারাপ! ভাবে, এরচেয়ে আর কত ভালো লাকড়ি পাবে। দিন দিন শেষ হয়ে আসছে। লাকড়ি সংগ্রহ করতে এখন অনেক দূরের জঙ্গলে…

দ্বজর : অনিরুদ্ধ চাকমা – অনুবাদ : ড. পদ্ম কুমারী চাকমা
|

দ্বজর : অনিরুদ্ধ চাকমা – অনুবাদ : ড. পদ্ম কুমারী চাকমা

গ্রামের নাম কুদুকছুরি। গ্রামবাসীরা অভাবী হলেও সৎচিন্তা, সদ্‌ভাবনা ও ঐক্যবদ্ধভাবে থাকার মানসিকতা রাখে। শহরের হাওয়া থেকে অনেক দূরে তাদের অবস্থান। গ্রামে ইলেক্ট্রিসিটি নেই, নেই ভালো যোগাযোগ ব্যবস্থা, নেই স্কুল, নেই হাসপাতাল। অসুখ-বিসুখে একমাত্র অবলম্বন ওঝা, বৈদ্য। জীবিকা বলতে জুমচাষ ও শিকার। গ্রামের নাম কুদুকছুরি হওয়ার পেছনে একটি সুন্দর কাহিনি রয়েছে। কাহিনিটি হল — একদিন মানেকচান…